Thursday, June 12, 2014

JAPLISH SERIES Script 2: Pronunciation (Continued)


Hi there, welcome to page 2 of Pronunciation, let's begin shall we?
こんにちは、発音の2ページへようこそ、始めましょう


  In the first page, I talked about the adversity foreigners face when they hear Japanese people using foreign words. The reason? They always end their letter,word and sentence with a vowel, which leads to complications and misunderstandings. Please read the first page to get an insight to this.

  Here, I will talk about another interesting aspect of Japlish pronunciation.


     Japanese people cannot pronounce the "L" sound


                  from www.engrish.com
  
   The picture above is quite interesting. This is just one example of the roman alphabet "R" 
being used because of the non-existent pronunciation of "L" in Japanese pronunciation and syllabary.  There is no direct correlation to the  "L" sound. The only closest letter is the ら letter.  

                        ら     =        RLA        =        LRA 

Although, there appears to be an "L" sound, the "R" sound overpowers the "L" sound tremendously,  resulting in the use of the "R" pronunciation. It's not unusual to hear a Japanese substitute an "L" sound for an "R" when they use a foreign word. 

      Cho-co-re-e-to=Cho-co-rate=Chocolate      

 So, as you can see, even the most basic of words can be heard differently when you substitute the "R" with the "L".  If you are a foreigner in Japan, and you happen to talk to Japanese people, always remember to switch the "R" sound with the "L" sound if something you hear doesn't sound quite right. It would also be best if you teach that person how to produce the "R" sound and the "L" sound,
that way conversation becomes much more consistent. 

          Another pronunciation Japanese struggle with. 

                           The "V" sound

 Yes, the "V" pronunciation doesn't exist in Japan. So, how do Japanese people say "violin" or
"vanilla"?  Well, they say, 

      Banirra=Banilla=Vanilla   Biorin=Biolin=Violin

The "V" gets substituted with the "B" sound. Very interesting, but why? I think when Japanese people first tried to pronounce it, that was the closest sound they could get to. Sounds pretty weird but that's what you will most likely here when you travel to Japan. So, whenever you hear a foreign word that starts with a "B" which doesn't make any sense, try substituting it with a "V" and it might spring to 
life. 


         The last one I want to talk about is,
                       The "th" sound  

    The "th" sound also does not exist in the Japanese pronunciation. So, Japanese people use two 
types of pronunciation to get a similar but often misheard sound. 

          Zatto=Zat=That         Surii=Srii=Three      

  There you go! The sounds, "Z" and "S" in place of "th". Zis is not right, one Sousand percent false.
That's what you will hear, so make sure you get accustomed to this type of pronunciation when you are in Japan. These three sounds are probably the most misconstrued sound when Japanese people
use it. What's really ironic about this is that when you try speaking to a Japanese using foreign 
words that they are familiar with, chocolate for example, they won't be able interpret your "Perfect Native English" and instead, look at you with blank eyes. Unless you use Japlish, they won't fully
understand your words, which really makes your temper flare up and your brain turn upside down.  I 
might be over exaggerating a wee bit but it's very common. 

 So guys, this is it, feel free to comment and share your thoughts. 

The next blog will be about: translation Japlish


Now, the Japanese version, 


始めのページでは、日本人が外来語を言葉にするときに外国人が苦労する課題について
述べました。理由は?日本人は文字、単語、文章を必ず母子で終わらせることで誤解や複雑な状況をつくります。まだpage 1 を読んでいない方はそれを先に読んでください。

 ここでは、日本人の英語発音に関して、もう一つ興味深い面について話します。

  日本人は"L"の発音が出来ない

         

       上図はとても面白いです。なぜならPrayerは英語で”祈る”という意味であるから
です。つまり、その店は”Mp3祈る”という商品を売っています。Mp3 Player が適切です。
では、なぜこのような間違いがあったのでしょうか?もちろん、ただのミスだったかもしれないです。しかし、ここから大胆なことを僕は言えます。日本人は(Le)(Re)の両方に (れ)の発音を使用するので、英語に直すときにどちらかを選ばなければならないです。
しかし、外来語の発音が"Le","Re"に関係なく全て”ら”=re と発音してしまうのでReだけを
使っていると思いがちです。そこでこのような間違いが発生したと言えます。

 だから、このような問題を生じさせないために、僕はRとL の区別をつける必要がある
と思います。日常生活において、外来語を使う際にかならず意識をしてください。

                       次に日本人が発音出来ないものは"V"

           Violin        Venice

 これらを発音する時にはどのように発音しますか?

      
イオリン(ァイオリン) ネツィア(ェネツィア)

英語でかくと、 

Baiolin         (Bwaiolin)                  Benice         ( Bwenice )

"V" の発音に最も近い"B"を使用してるけれど、やっぱり本来の発音でないということで、外国人にとっては聞きとりにくい発音です。だから、本来の発音が出来るように練習を
した方が得であると思います。

 

        最後の発音は"th"です。

                          "The"           "Three"        


                        (Za)                        (Surii)

明らかに、ザの並びとサの並びが使われています。しかし、これは本来の発音ではなく、
日本人が容易に発音できるように無理に合わせたものです。このような外来語を使う時
には発音に気をつけなければなりません。

以上です。コメントや意見を共有してください。

次のブログは翻訳のJaplishについてです。


これらの発音に関して、その正しいやり方のビデオをYoutubeに近頃投稿したいと思うので
それが出来たら、リンクを貼っておきます。
  




                          

                           

No comments:

Post a Comment