How's it going everybody?
We move on to the second aspect of Japlish. The translation.
When I say "Translation", I mean Japanese to English translation.
This is very necessary for 2 major reasons: Tourism & Globalisation
Because of this, the Japanese government, private companies and private establishments must provide an English translation for every Japanese sign boards, pamphlets and brochures that they
make. However, there are not what you think it would be. There are many mistakes that really need
correction. Here are some examples:

Yeah, I'll wait until the lamp gone off,
Don't worry, there is an enough space in the room
Later, I will brush my teeth during watching TV
These are pictures I took when I went to a Japanese hotel. The first thought in my head was,
" Don't we have certified translators in this country?" I thought that this was a unique case, until I surfed the web. Not only are there many translation mistakes, there are also many spelling mistakes. The most common one is " No Smorking ". Since it's bad for your health.
Okay, this one might be too harsh to judge, since it's only separated. They'll get back together soon.
Wow, I don't even want to think about Used Apple Juice from Aomori Prefecture.
No comment...
Wow, I've just discovered the existence of another intellectual life form. And they work in Japan. This is breaking news!!
As you can see, we've got a plethora of Japlish translations. This is what you should be aware of when you go to Japan. They might be lurking in the corner, waiting to raise your eyebrows.
That's all for now people, Ciao Ciao.





No comments:
Post a Comment